この建築を設計するにあたって、いかに重ね合わせるかをずっと考えていました。 時間を重ね合わせていくこと、空間を重ね合わせていくことです。 薄いフィルターを使って、フィルターのこちら側と向こう側を重ね合わせていく仕掛けを作りました。 中田英雄さんの手による簾虫籠(すむしこ)と呼ばれる竹製のフィルター、志田政人さんの手による「ヴェールダルト」と呼ばれる中世の工法による薄い緑色のステンドグラスのフィルターです。 どちらもとても繊細なフィルターなので、どうぞ大事にしてあげてください。 弱いものたちを大事にする気持ちが、次から次へと時間をかけて重ね合わされていくと、物はさらに深い輝きを発し始めるはずです。 建築家 隈研吾
When designing Fujiya Inn, I developed the concept of layers, both in time and space. I devised a layered effect in the craftsmanship of Mr. Hideo Nakata, who made the bamboo screens called "sumushiko", and also the work of Mr. Masato Shida, a stained-glass expert who used traditional techniques to produce the light-green stained glass called "verdâtre". Both are delicate filters that require special care to make and to maintain. But it is this careful treatment that helps these delicate structures to mature, and, after time, to radiate a rich glow. Message from architect Mr. Kengo Kuma
ステンドグラス
Stained glass
幅15m×高さ2.7mのステンドグラスはすべて、フランスのサン・ゴバン社の手吹きガラスにステンドグラス作家の志田政人さんが腐食加工を施しています。ステンドグラスを建材として使用する際には3mmの手吹きガラスに工業用ガラスを裏打ちするというのが一般的ですが、サン・ゴバン社創立700年以来初めてという5mmの手吹きガラスを実現することで、ステンドグラスのみで強度を持ったガラススクリーンが可能となりました。ガラスの色は淡い緑で、中世において最も厳格といわれたシトー派修道士たちが、当時の究極の「透明ガラス」を追及してたどり着いた「ヴェールダルト」といわれる色です。完成した手吹きガラスに、フランス教会のステンドグラス復元にも使用されたフッ化水素酸の腐食技術を用いて表面を荒らしています。荒らした表面は空気中のチリや埃の作用を生かすことでガラスの表面にさまざまな腐食を作り出しました。
The exquisite stained glass running the entire length of the ground floor was hand-blown in France under the direction of glass specialist Masato Shida, Each pane was carefully made by the Saint-Gobain Company utilizing techniques from 700 years ago.
和紙
Hand-made Japanese paper
和紙は、楮(こうぞ)と三椏(みつまた)を混ぜた越前の手漉き和紙。「落水」という手法で、漉(す)いている間に水を上からかけることで表面に凹凸(おうとつ)を創りだしています。建具の和紙は、壁の和紙をさらに薄くし、麻をつなぎにすることで強度を保ちつつ透過性を高めています。割り付けは、壁の和紙がすべて450×1200mm、ジョイントは、縦が突付け張り、横は重ね張り。建具の和紙は450×2500mm、突付けの太鼓張りです。
The Japanese paper found on almost all of the surfaces in the inn is handmade Echizen Japanese paper. During the papermaking process, water is sprinkled on the paper from above, which gives it a distinctive uneven surface when completed.
すむしこ(簀虫籠)
Bamboo screen
細い竹のスクリーンは簀虫籠(すむしこ)と呼ばれるもので、大分県の真竹3万本を1本あたり約40本に細かく割き、計120万本を1本1本現場で固定しました。金沢の棟梁、中田秀雄さん親子が3か月半かけて完成させました。一般的には、簀虫籠とは4mmに割いた竹を糸で結びながら製作していきますが、藤屋の簀虫籠は4mmに割いた竹を1本ずつ接着剤を併用しながらピンで木製の下地に固定しています。
The thin vertical strips of bamboo seen throughout the inn are integral part of the interior decor. 30,000 poles of bamboo from Oita Prefecture on the island of Kyushu were carefully divided into 1,200,000 4mm width strips and then attached to sectional frames and assembled by master craftsman Hideo Nakata and his son.
客室
Guest room. We have only 8 rooms.
全室、銀山川に面しておりますので温泉街の街並みをご覧いただけます。 館内の壁が手漉き和紙ですので、お部屋での喫煙はご遠慮いただいております。お煙草をおのみになる方には喫煙スペースをご案内しております。 お子さまのご宿泊は、寝具の都合によりお受けできないことがございますので、お電話で事前にご相談ください。 温泉は館内に趣の異なった5つの温泉がございます。24時間お好きな時間に、お好きなお風呂を、お好きなだけ(フリーリーメソッド)ご利用いただけます。
All eight rooms face the Ginzan River, allowing you to relax in your room with a beautiful view of the hot springs town. The walls in our inn are covered in hand made Japanese paper, washi. Thus, we ask you to refrain from smoking outside the designated area. Due to bedding circumstances, we may not be able to accommodate children. Please contact us for further information. We offer five uniquely themed baths, which are all open 24 hours a day. Our baths are available to our guests at any time during your stay.
「S300」(定員2名)
プライベートバス付きの特別室です。
洋室,ベッド,洗面台,ウォシュレットトイレ,シャワー,プライベートバス
2名様1室を想定したお部屋設計となっております。
「A200」(定員2名)
プライベートバス付きの特別室です。
洋室,ベッド,洗面台,ウォシュレットトイレ,シャワー,プライベートバス
2名様1室を想定したお部屋設計となっております。
「A203」(定員2-3名)
プライベートバス付きの特別室です。
和室10畳室,洗面台,ウォシュレットトイレ,シャワー,プライベートバス
2-3名様1室を想定したお部屋設計となっております。
3名様のご宿泊希望の場合は、お電話にてご予約願います。
"S300" (Capacity 2 people)
It is a special room with a private bath.
Western-style room, Bed, Wash Basin, Washlette Toilet, Shower, Private Bath
It is a room design assuming one room for 2 people.
"A200" (Capacity 2 people)
It is a special room with a private bath.
Western-style room, Bed, Wash Basin, Washlette Toilet, Shower, Private Bath
It is a room design assuming one room for 2 people.
"A203" (Capacity 2-3 people)
It is a special room with a private bath.
Japanese Style 10 Tatami Room, Wash Basin, Washlette Toilet, Shower, Private Bath
It is a room design assuming one room for 2-3 people.
-
Natural Hot Spring Baths
Our baths are available to our guests at any time during your stay.
藤屋ナチュラル・スパ・メソッド: 空いていれば お時間の制限なく利用可能な 藤屋独自の入浴方式